Poem (haiku) : Cor ... Heart















.

.
.
Lleument, com pluja,
doblega un cor de fulla,
la papallona.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


Slightly, as the rain,
folds a heart of leaf,
the buterfly.


HAIKU

author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by the author


Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1804/Cor.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1804/Heart.html

. - http://www.facebook.com/home.php#!/note.php?note_id=10150180144936847



Poem (haiku) : Tsunami ... Tsunami















.

.
.
Cauen silencis –
per un desert d’onades,
el no-res d’un crit.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


They fall silences -
for an desert of waves,
the nothingness of a scream.


HAIKU

Nippon "l'origen del sol" "país del sol naixent" , en homenatge.


Author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by Marçal Collell i Cornelles


Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1780/Tsunami.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1780/Tsunami.html

.- http://www.facebook.com/home.php#!/note.php?note_id=10150175494331847

L’Haiku i el Senryu


""" En primer lloc, donem una ullada als fonaments del haiku.
Mentre que els haikus tradicionals de tres línies de 17 síl.labes (5-7-5) segueixen sent els clàssics, els haikus més moderns consisteixen en menys de 17 síl.labes i s'escriuen en les línies un, dos, tres i quatre, així com una varietat de formes.
Escrit en el temps present, un haiku se centra en la natura, sovint inclou o suggereix la paraula de l’estació (kigo), i es relaciona amb un moment de descobriment i sorpresa, amb cada línia que ofereix una imatge diferent. A més, a l’haiku, un punt fonamental (una pausa) es desplaça a una altra imatge, de manera que divideix el poema en dues parts. El pivot es produeix al final de la primera o segona línia.
En el passat l'humor, i molt especialment, la naturalesa humana, van ser exclosos del haiku, reservada específicament per al senryu. Ara, però, tots dos apareixen regularment en el haiku. És comprensible que això hagi causat més d'una confusió. Ja parlarem de l'humor més tard, però en aquest moment, concretem-nos en el sentir sobre la naturalesa humana.
Francine Porad de Seattle, Washington, ex-President de la Societat de Haiku d'Amèrica diu: "Hi ha algunes persones que creuen que qualsevol referència als éssers humans en un haiku converteix el poema en un senryu. No estic d'acord. En la meva opinió no ha d'haver separació, no hi ha separació entre la naturalesa humana i el món de la natura. Francine afegeix: "A vegades un poema s'ajusta tant a una, com a altre categoria (haiku i senryu).”
Aquesta és la qüestió: com saber quan un poema s'ajusta a una o ambdues categories!... la diferència no és tan difícil després de tot.
George Swede de Toronto, Ontario, que va co-fundar Haiku Canadà el 1977 i actiu en la comunitat internacional de haiku, ens dóna la resposta més clara i més lògica que he trobat. Després d'estudiar els diferents tipus de haiku, va arribar a la conclusió que el haiku en idioma Anglès consisteixen en "tres categories de contingut": l'haiku de la Natura, l’haiku d’allò Humà (senryu), i allò Humà més la Natura, haiku (híbrids). Exemples seguir cada una de les conclusions de l’astut George:
"Els Haiku de la natura no fan referència als éssers humans o artefactes humans i sovint tenen paraules de temporada o kigo. Són el que la gent generalment assumeix que és l'haiku i que només representen al voltant del 20% dels treballs publicats (en les millors revistes i antologies)."

de l'argila humida
on no hi ha llavor creixerà
el cuc
- Elisabeth St Jacques

evident com una serp
a l'herba la serp
a l'herba
- George Swede

capvespre del solstici d’estiu:
després del cant dels coloms
un silenci més suau
- H. F. Noyes

paraules sobre les estacions: "llavor" es refereix a la primavera, "serp", indica l'estiu, i "solstici d’estiu" parla per si mateix.
George assenyala que el seu poema "té humor, però, és un haiku i no un senryu. En altres paraules, l'humor no es pot utilitzar per distingir entre l'haiku i senryu pel fet que ambdós tipus poden tenir humor o no."
També assenyalen que "com una serp" és un símil. Mentre símils (i poètica altres) són mal vistos per molts editors, aquest funciona per l'humor deliciós que evoca. Menys els poetes experimentats, molts farien bé d'evitar la poètica fins que guanyen més experiència en l’haiku.
"Els Haiku sobre les persones (més coneguda com senryu) inclouen únicament les referències a algun aspecte de la naturalesa humana (física o psicològica) o artefactes humans. No tenen referències al món natural i per tant no tenen paraules relacionades amb el temps o les estacions.

a l'alçada
de l’argument la vella parella
aboca cada altre te.
- George Swede

llarg passeig de rodalies
un estrany discuteix
la seva incontinència.
- Francine Porad

cartellera:
el forat negre
en el seu somriure Colgate
- Elizabeth St Jacques

George esmenta que no hi ha referències "al món natural (excepte els éssers humans, és clar). En (el seu senryu), el te és un artefacte humà." Per què? perque una “persona” ha transformat el te, en un refresc.
"Els Haiku que parlen de natura i també de la persona (o híbrids) inclouen el contingut de la natura, així com el món dels humans (i) sovint inclouen kigo. Són el tipus més freqüentment publicats del haiku -.. "

la seva esposa és el jardí:
segur que ha mogut
totes les plantes dues vegades.
- Francine Porad

vent fred:
a la boca de l'espantaocells
el ràpid ratolí.
- Elizabeth St Jacques

en l'udol del vent
sota la lluna plena
el ninot de neu, sense cap.
- George Swede

"Jardí" i l'acte d'indicar el trasplantament a finals de primavera o principis de l'estiu, "vent fred" i "home de palla" o espantaocells, suggereixen la tardor, i "udol del vent" i "ninot de neu" implica hivern. George assenyala que "el ninot de neu és un artefacte humà" - com és "home de palla" en el meu haiku.
Tingueu en compte també l'humor al haiku de Francine.
Per descomptat, en presentar el treball als editors, la majoria dels poetes no es molesten a indicar si són haiku o senryu, hi deixen que els editors decideixin. Però, és important aprendre la diferència entre aquests gèneres.

Fonts:

George Swede: tots els poemes de la seva col.lecció, "Un home de neu, sense cap", Fredericton: Fiddlehead Poesia Llibres, 1979. El tornar a les idees del seu haiku resultats van ser publicats per primera vegada en Haiku Modern, 1992, vol. XXIII, N ° 1, 65-72.
HF Noyes: "capvespre d'estiu" de la seva col.lecció privada impresos, "Només Aquí flotant", de 1992.
Francine Porad: "passeig de passatgers de llarg" - Sud pel sud-est, de 1998, "el jardí de la seva dona" - Haiku Zashi Zo, 1986. senryu Cita de nou és d'ella 13 març 1999 carta adreçada a mi.
Elizabeth St Jacques: "de l'argila humida" de la seva col.lecció "Dansa de la Llum", Maplebud Press, 1995; "tanca" - Frogpond, vol. XIX: 1, 1996, "vent fred" - hwup! # 36, 1995

Poemes i cites usades amb el permís dels autors.
Un agraïment especial a George Swede per compartir les seves idees haiku.
(Aquest article va ser publicat per primera vegada en el Fòrum del poeta, Vol II. 1, 1999) """


original article:

HAIKU OR SENRYU?
HOW TO TELL THE DIFFERENCE
by Elizabeth St Jacques



translation from English to catalan language by Josep Vilà i Teixidó



Josep vilà i teixidó

fotografia by Montserrat Cornelles Pujol

 
Traslació de l'article publicat a "THE SECRET, la revísta"


Poem (haiku) : Mural ... Mural

.
.
A l’empostissat
obscur de fusta vella,
un cor d’engrunes.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


In the floorboard
dark of the old wood,
a heart of crumbs.


HAIKU

author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by Antònia Sánchez García


Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1723/Mural.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1723/Mural.html

. http://www.facebook.com/home.php#!/note.php?note_id=10150171087251847

Poem (haiku) : Cel ... Sky

.
.
.
En el silenci
de l’aigua neix l’horitzó,
un cel fa camí.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


In the silence
of water, is born the skyline,
a sky makes way.


HAIKU


author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by Antònia Sánchez García


Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1680/Cel.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1680/Sky.html

.- http://www.facebook.com/index.php?lh=bac59c7fdfcf17a51e66d02417768701&#!/note.php?note_id=10150165468001847

Poem (haiku) : L’ombra ... The shadow





















.
.
.
L’ànima penja
d’un vell estenedor,
l’ombra voleia.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


The soul hangs
at an old clothesline,
the shadow flies.



HAIKU

author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by Montserrat Cornelles i Pujol


Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1656/Lombra.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1656/The_shadow.html

.- http://www.facebook.com/index.php?lh=bac59c7fdfcf17a51e66d02417768701&#!/note.php?note_id=10150162135546847

Poem (haiku) : Un arbre ... A tree
















.
.
.
El cor d’un arbre,
ferida oberta, cau
la sang al terra.


----------------------------

Original text in Catalan language, English translation:


The heart of a tree,
open wound, blood
falls on the floor.



HAIKU

author : Josep Vilà i Teixidó
.
.
.
.- translation from Catalan to English by the author
.- photography by Xavier Burcet Darde



Original published in " THE SECRET, la revista " :
.- in catalan language : http://www.thesecretlarevista.com/ca/49/1640/Un_arbre.html
.- in english language : http://www.thesecretlarevista.com/en/49/1640/A_tree.html

. http://www.facebook.com/index.php?lh=bac59c7fdfcf17a51e66d02417768701&#!/note.php?note_id=10150159837931847